TỨC CẢNH
即景
|
Tức cảnh
| |
天為衾枕地為氈,
日月同雙對我眠。 夜深不敢長伸足, 止恐山河社稷顛。 |
Thiên vi khâm chẩm, địa vi chiên,
Nhật nguyệt đồng song đối ngã miên. Dạ thâm bất cảm trường thân túc, Chỉ khủng sơn hà xã tắc điên. |
Trời làm màn gối, đất làm chiêú
Nhật nguyệt cùng ta một giấc yên Đêm khuya chẳng dám dang chân duỗi Chỉ sợ sơn hà xã tắc nghiêng. |
遷都詔
|
Thiên đô chiếu
|
Chiếu dời đô (Người dịch:
|
昔商家至盤庚五遷,周室迨成王三徙。豈三代之數君徇于己私,妄自遷徙。以其圖大宅中,為億萬世子孫之計,上謹天命,下因民志,苟有便輒改。故國祚延長,風俗富阜。而丁黎二家,乃徇己私,忽天命,罔蹈商周之跡,常安厥邑于茲,致世代弗長,算數短促,百姓耗損,萬物失宜。朕甚痛之,不得不徙。
況高王故都大羅城,宅天地區域之中,得龍蟠虎踞之勢。正南北東西之位,便江山向背之宜。其地廣而坦平,厥土高而爽塏。民居蔑昏墊之困,萬物極繁阜之丰。遍覽越邦,斯為勝地。誠四方輻輳之要會,為萬世帝王之上都。 朕欲因此地利以定厥居,卿等如何? |
Tích Thương gia chí Bàn Canh
Huống Cao Vương Trẫm dục nhân thử địa lợi dĩ định quyết cư, khanh đẳng như hà? |
Xưa nhà Thương đến đời Bàn Canh năm lần dời đô, nhà Chu đến đời Thành Vương ba lần dời đô. Há phải các vua thời Tam Đại ấy theo ý riêng tự tiện di dời. Làm như thế cốt để mưu nghiệp lớn, chọn ở chỗ giữa, làm kế cho con cháu muôn vạn đời, trên kính mệnh trời, dưới theo ý dân, nếu có chỗ tiện thì dời đổi, cho nên vận nước lâu dài, phong tục giàu thịnh. Thế mà hai nhà Đinh, Lê lại theo ý riêng, coi thường mệnh trời, không noi theo việc cũ Thương Chu, cứ chịu yên đóng đô nơi đây, đến nỗi thế đại không dài, vận số ngắn ngủi, trăm họ tổn hao, muôn vật không hợp. Trẫm rất đau đớn, không thể không dời.
Huống chi thành Đại La, đô cũ của Cao Vương, ở giữa khu vực trời đất, được thế rồng cuộn hổ ngồi, chính giữa nam bắc đông tây, tiện nghi núi sông sau trước. Vùng này mặt đất rộng mà bằng phẳng, thế đất cao mà sáng sủa, dân cư không khổ thấp trũng tối tăm, muôn vật hết sức tươi tốt phồn thịnh. Xem khắp nước Việt đó là nơi thắng địa, thực là chỗ tụ hội quan yếu của bốn phương, đúng là nơi thượng đô kinh sư mãi muôn đời. Trẫm muốn nhân địa lợi ấy mà định nơi ở, các khanh nghĩ thế nào? |
Lý Thường Kiệt - 李常傑
NAM QUỐC SƠN HÀ
南國山河
|
Nam quốc sơn hà
|
Sông núi nước Nam
|
南國山河南帝居,
截然定分在天書。 如何逆虜來侵犯, 汝等行看取敗虛。 |
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư. Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm, Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư. |
Sông núi nước Nam vua Nam ở
Sách trời chia bờ cõi rõ ràng Cớ nào giặc đến chiếm ngang? Chờ xem bay sẽ tan hàng bại vong. |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét